Capítulo Treze

Edições Brasileiras x Edições Estrangeiras

Não é segredo para ninguém que existem muitas diferenças entre as edições de livros brasileiras das edições estrangeiras. A partir do momento que um livro estrangeiro vai ser traduzido e lançado aqui, todos nós leitores ficamos ansiosos em relação a capa, a estrutura do texto e a tradução. Isso também é fato. Mas apesar de termos editoras muito talentosas em alguns quesitos, existem diferenças estrondosas em relação a algumas edições, fazendo com que nós leitores fiquemos decepcionados com algumas coisas. Neste post trago algumas diferenças tanto quanto boas e tanto quanto ruins das edições nacionais das internacionais.

Capa dura 

Também não é segredo para ninguém que os livros estrangeiros geralmente são lançados com capa dura. O que deixa muito leitor indignado é que raramente os livros lançados aqui são desse estilo. São pouquíssimos livros que conseguem ter uma capa dura e geralmente não são livros com títulos tão “legais” assim. Por quê será? As editoras brasileiras, em sua defesa, dizem que fazer o produto com capa dura acaba encarecendo o produto e não seria viável. É claro que isso dificulta um pouco as coisas, mas deveriam ter edições com capa duras com um preço maior, que tal? Seria uma alternativa. Mas enquanto as editoras não se resolvem, nós vamos rezando para que eles acabem aderindo a esse tipo de serviço, afinal, CAPAS DURAS SÃO MUITO MELHORES QUE AS CAPAS MOLES!
Sobrecapa
No mesmo esquema da capa, algumas editoras estrangeiras fazem as suas edições com sobrecapas. A ideia seria que a sobrecapa é feita com um papel mais mole e conteria a arte do livro, enquanto a capa normal do livro seria dura e não conteria arte alguma ou uma arte diferente. Você também tem a opção de tirar a sobrecapa do livro. 
Aqui no Brasil, a editora Agir lançou a série Academia de Vampiros com seu primeiro livro O beijo das Sombras com a sobrecapa, um projeto que ficou muito legal porque a capa do livro tinha uma arte totalmente diferente da sobrecapa. 
Tradução de títulos e palavras
O que mais desanima um leitor é ver o título de um livro super bacana em inglês mas quando vão traduzi-lo e lançá-lo aqui, o título passa a ser completamente diferente do original e chega a ser ridículo. Isso acontece muito hoje em dia com títulos de séries. Parece que nossas editoras não conseguem traduzir bem ou que simplesmente não gostam de pensar em nomes criativos e que se pareçam com os títulos originais. Os Instrumentos Mortais foi um título que decepcionou muitos leitores mas que acabou ficando de uma forma ou outra. 
Também temos problema com a tradução dos textos e é o que mais vejo nos livros que venho lendo. Ás vezes as editoras mudam a palavra ou traduzem elas de uma maneira que acaba ficando destoante da narração e confunde a cabeça do leitor.
Arte da capa
Dizem que nunca devemos julgar um livro pela capa, mas é muito difícil já que o que mais chama a atenção de um livro depois de sua sinopse com toda certeza é a capa. Mas infelizmente ás vezes a capa é tão feia, ou não tem nada a ver com a sinopse ou tem muita informação que deixamos de ler um livro ótimo só por não ter gostado da arte que ele apresenta. Nossas editoras também tem esse probleminha. Um livro exemplo foi Harry Potter com suas capas que muito decepcionaram os leitores já que a arte americana ficou mil vezes melhor.
Mas também temos a sorte de que algumas capas brasileiras são diversas vezes melhor que as originais. Não podemos falar somente mal delas, não é? Algumas artes são tão lindas que a edição brasileira ultrapassam as edições americanas somente por esse fato.
E aí, vocês concordam comigo? Deixe sua opinião nos comentários e se você conhece mais alguma diferença, compartilhe conosco! Beijos.
Sair da versão mobile